上次關於 寫作難題:「XX的XX」一定要用of嗎? 這篇文章獲得廣大迴響。
不過,我也接連發現一些人的疑問。
從別人實際上發生的問題學習,效果是最好的。這些問題都非常值得思考,我們也可以來想一下。
底下,我就來一一解答。
問題一
我的解答
這位先生說得不錯,不過也不是完全正確。
我上篇文章提供的方式,是從一堆”of”化簡到「易讀」為止。
目標是「易讀性」
既然如此,化簡過頭,導致易讀性又開始下降,確實就不好了。
至於要化簡到什麼程度,到底多少個名詞「疊起來」才算「易讀」? 這個就很看情況了~
如果有慣用語的配合,也可能可以疊到四個(甚至五個)
例如
wind energy consumption problem (風力能源消耗問題)
oil tank explosion news(油箱爆炸新聞)
cargo truck collision accident(貨車撞毀意外)
dragon boat festival activities(端午節活動)
passion fruit juice container(百香果汁的容器)
convenience store robbery scene(超商搶劫現場)
mint chocolate ice cream flavor(薄荷巧克力冰淇淋口味)
看到隱藏的各種慣用語了嗎?
以第一個來說:wind energy(風能)、energy consumption(能源消耗)。其他大家可以自己找找看!
問題二
這位先生提到的三件事:
【主張一】 of 作「XX的XX」意思,沒有「所有格/權」的含意,只能用在「無生命的事物的一部分」
【主張二】use和usage大家都分不清楚。言下之意,上篇文章所問的題目(能源的使用),應該要用的是energy use而不是energy usage。
【主張三】 必須符合「”city” 是 “city landscape”的一部分」這樣的意涵,才能夠這樣「名詞 + 名詞」。而”city landscape”的意涵,和”landscape of city”是不一樣的,不能直接替換。
看到這樣的主張,不知道大家如何評判它正確性呢?還是感覺很有道理呢?
這樣的問題,我們還是必須回歸「文法的本質」。
文法,是一套表達的「規則」。
但是我們今天看到一條規則,我們才從未見過。怎樣才知道是一條好的、對的規則呢?
很簡單。如果你今天找的到「很多」例外,那麼這條規則的地位顯然就開始動搖。那就不是一個好的、對的規則。大家要能清楚分辨喔~
我的解答
【主張二】比較複雜,容我最後再解釋。我們先看【主張一】和【主張三】。
【主張一】of 作「XX的XX」意思,沒有「所有格/權」的含意,只能用在「無生命的事物的一部分」
我們會發現,他自己舉的例子「the kindness of the people」(人們的仁慈),本身就是反例了?!因為people當然是有生命的。
再來,「usage of energy」(能源的使用)這樣的用法,我們能夠說usage是energy的一部分嗎?(這邊應該只是把「使用能源」的動作改成名詞)
那「the problem of unemployment」(失業的問題)呢?我們能夠說problem是unemployment的一部分嗎?(這邊應該是problem = unemployment)
關於of的各種用法,可以參考 Longman Dictionary: of。
因此實際上,我們只能說:
of 作「XX的XX」意思,除了「無生命的事物的一部分」這個意思,還有很多很多用法。
接著,我們先來看【主張三】。
【主張三】必須符合「”city” 是 “city landscape”的一部分」這樣的意涵,才能夠這樣「名詞 + 名詞」。而”city landscape”的意涵,和”landscape of city”是不一樣的,不能直接替換。
我們應該馬上就能想到很多例外,像是basketball player這樣的詞一定對,但我們會說basketball是player的一部分嗎?除非這個人身上長了一顆籃球,不然真的不可能。其他例外,我在上一篇的【第三步】提過很多「名詞 + 名詞」的字詞,大家可以回去檢視一下。
此外,當我們真的遇到wind energy consumption problem (風力能源消耗問題)這種字,真的會想要拆開,變回the problem of consumption of energy of wind嗎?
因此,這個【主張三】不合理。
最後,我們來看一下【主張二】。
【主張二】use和usage大家都分不清楚:言下之意,上篇文章所問的題目(能源的使用),應該要用的是energy use而不是energy usage。
這邊我們來藉use、usage的用法,討論一個問題。
這個問題,不是出在英文,而是出在中文。
容我娓娓道來。
中文是個籠統的語言,說實在,一樣的詞,可以表達不同的意思。
相信大家都聽過「夏天能穿多少穿多少,冬天能穿多少穿多少」這種句子了。真的妙不可言。
「能穿多少穿多少」居然有兩個意思!
那麼回到主題。
「能源的使用」這個中文,其實有【三個意思】。(我們先看中文)
【意思一】「使用」這個動作或事實本身
【意思二】「使用量」
【意思三】「使用方式」
例如,我們來看一下【三個例句】(請對照上面的意思):
【例句一】「能源的使用」在現代是必要的。
【例句二】「能源的使用」正在升高。
【例句三】「能源的使用」是個重大的議題。
發現了嗎?他們意義其實稍微不同。(再次感嘆中文!)
下面1. 2. 3. 的例句,剛好對應上面1. 2. 3. 的意思。
好,現在讓我們回到英文。
剛剛上面【三個意思】,我們來揭曉應該用的英文單字:
1. use: the action or fact of using something ,表示「使用」這個動作或事實本身
2. usage: the amount of something that is used,表示「使用量」
3. usage: the way in which something is used,表示「使用方式」
沒錯,中文「能源的使用」的「使用」,根據不同的情境,可以對應到英文的「use」和「usage」兩個單字!
所以,原問題所提到「能源的使用」應該是哪一個呢?
沒有整個句子(語境),我們當然不知道是哪一個。不能直接評斷。
那麼,我們再來看上面的【三個例句】的英文,就可以寫成:
1. [Energy use] is necessary in modern days. 【能源使用的動作/事實本身】
2. [Energy usage] is increasing. 【能源使用量】
3. [Energy usage] is a big issue. 【能源使用方式】
我們必須根據「能源的使用」這個字面背後的意涵,才能決定我們要用use還是usage。
再說回「能源使用的政治問題」。
如果我們想要寫成英文,那麼the political problem of 「能源使用」,大家覺得應該是哪一個呢?邀請大家來一起思考~
總之,中文的籠統,也是一個大家在學習英文是要注意的地方。今天特別分享給大家~
0 Comments